Công ty TNHH TM SX Ánh Hoàng Kim hoạt động trong ngành may mặc xuất nhập khẩu đã tạo nên thương hiệu uy tín trên thị trường thời trang Việt Nam và quốc tế nhiều năm.
Công ty TNHH TM SX Ánh Hoàng Kim hoạt động trong ngành may mặc xuất nhập khẩu đã tạo nên thương hiệu uy tín trên thị trường thời trang Việt Nam và quốc tế nhiều năm.
Biên dịch sử dụng hình thức viết, chuyển ngữ dưới dạng chữ viết trên văn bản, tài liệu…
Thông dịch sử dụng hình thức nói, người phát biểu nói đến đâu, thông dịch viên phải chuyển ngữ bằng lời nói ngay đến đó, gọi nôm na là “dịch đuổi”
Phiên dịch sử dụng hình thức nói, người phát biểu trình bày xong một ý sẽ tạm dừng lại, phiên dịch viên sẽ nắm ý và chuyển ngữ trọn vẹn ý cả đoạn.
Đầu tiên, chúng ta hãy cùng điểm qua khái niệm mà các thuật ngữ công việc chuyển ngữ này đề cập đến nhé
Biên dịch là thuật ngữ chỉ công việc dịch thuật các loại tài liệu (chứng từ, văn bản, hợp đồng…) từ ngôn ngữ nước này sang ngôn ngữ nước khác. Đối tượng làm việc thường xuyên của các biên dịch viên là các tài liệu dạng chữ, có thể là bản in, phụ đề video, file pdf, giấy tờ hồ sơ… Người phụ trách công tác biên dịch có thể sử dụng các công cụ hỗ trợ như từ điển, phần mềm hỗ trợ biên dịch, thời gian biên dịch cũng nhiều hơn nhưng bù lại độ chính xác cả về văn phong, ngữ pháp, thuật ngữ chuyên môn trong tài liệu biên dịch luôn yêu cầu cao.
Thông dịch là thuật ngữ đề cập đến công việc chuyển ngữ, đa phần là bài phát biểu bằng lời nói thành sang nhiều ngôn ngữ khác. Người làm thông dịch viên phải sở hữu lượng từ vựng, ngữ pháp cùng khả năng chuyển ngữ theo tình huống thực tế vì quá trình thông dịch diễn ra trực tiếp, ngay sau lời phát biểu của một cá nhân hay tập thể nào đó, nên sẽ không có thời gian cho bạn tra tài liệu, dò từ điển hay tìm kiếm sự hỗ trợ từ các ứng dụng hỗ trợ chuyển ngữ.
Phiên dịch là thuật ngữ chỉ việc chuyển ngữ trong khoảng thời gian ngắn, không có nhiều sự trợ giúp từ các công cụ hỗ trợ chuyển ngữ, họ phải vận dụng linh hoạt kinh nghiệm, khả năng ghi nhớ và năng lực phản xạ. Tuy nhiên, so với thông dịch thì phiên dịch có nhiều thời gian hơn vì thời gian triển khai phiên dịch thường là sau khi toàn bộ bài phát biểu ngắn hoặc một phần bài phát biểu dài đã hoàn thành. Mặt khác phiên dịch viên thường sẽ chuyển ngữ theo một hướng, từ ngôn ngữ khác sang tiếng mẹ đẻ nên yêu cầu linh hoạt về mặt ngữ nghĩa, văn phong trong bản phiên dịch không làm họ mất nhiều thời gian.
Biên dịch cho phép triển khai công việc theo đội nhóm để mỗi người có thể chuyên tâm một phần nội dung dài và yêu cầu độ chính xác cao.
Thông dịch và Phiên dịch sẽ làm việc độc lập, vì họ đến thời gian phân vân suy nghĩ còn không có nhiều, thì chắc chắn khó có thời gian để bàn bạc hay phối hợp cùng đồng nghiệp.
Dựa theo từng tiêu chí nội dung, chúng ta sẽ thấy rõ những điểm giống và khác nhau giữa ba vị trí công việc chuyển ngữ này:
Biên dịch là tài liệu viết, có thể dùng làm bằng chứng trong một số tình huống, cũng là cơ hội thể hiện năng lực ngoại ngữ với đối tác nên việc trình bày phải đảm bảo mặt trôi chảy trong văn phong và chuẩn về ngữ pháp.
Thông dịch chuyển ngữ thông qua lời nói nên không đòi hỏi cao về ngữ pháp nhưng phải có sự trôi chảy trong trình bày, đảm bảo đủ ý, đúng bố cục câu, và đầy đủ chủ ngữ, vị ngữ.
Phiên dịch cũng là chuyển ngữ qua lời nói, tuy nhiên có thêm một điểm đó là phiên dịch thường sẽ chuyển từ ngôn ngữ khác sang ngôn ngữ quen thuộc (tiếng Mẹ đẻ) của phiên dịch viên nên sự chau chuốt, ngữ pháp, văn phong trôi chảy sẽ được đề cao hơn.
Biên dịch có thể dịch qua lại giữa hai ngôn ngữ nhưng là trong nhiều dự án, còn trong một dự án nhất định, họ sẽ chỉ cần chuyển ngữ theo một chiều. Ví dụ chuyển ngữ Anh – Việt cho tài liệu kinh tế, sau đó, chuyển ngữ Việt – Anh cho phụ đề phim ở dự án sau.
Thông dịch viên phải thông thạo cả hai ngôn ngữ mà họ thành thạo chuyển ngữ, vì đa phần, họ sẽ phải dịch qua lại giữa hai ngôn ngữ này ngay tại hội nghị, diễn đàn, hội thảo… chứ không chỉ dịch một chiều.
Phiên dịch viên thì chỉ cần dịch một chiều, vì hầu hết những buổi đàm phán, mỗi bên đều sẽ có phiên dịch viên của mình. Họ chỉ cần phiên dịch sang ngôn ngữ của phía mình, nếu cẩn thận thì nghe sơ lược thêm phần chuyển ngữ của phía đối tác mà thôi.
Thông qua nội dung phân biệt giữa ba vị trí công việc đã đề cập ở trên, chúng ta có thể thấy, để đảm nhận công việc chuyển ngữ, trước hết các bạn ứng viên cần chủ động:
- Học hỏi, trau dồi kỹ năng chuyển ngữ linh hoạt
- Cập nhật kiến thức văn hóa xã hội của quốc gia sử dụng ngôn ngữ đó
- Tìm cơ hội tiếp xúc, trải nghiệm thực tế nhiều chủ đề ở cùng một vị trí công việc
- Nắm bắt tâm lý người nói và người nghe trong quá trình giao tiếp
- Rèn luyện khả năng chịu áp lực cao trong công việc
Đây là những tiêu chuẩn chung mà ba vị trí này yêu cầu. Nói về tiêu chuẩn riêng thì việc yêu thích công việc liên quan đến ngoại ngữ, chuyển ngữ là chưa đủ, để tìm kiếm và phát triển công việc trong ngành thì mỗi vị trí luôn có những thách thức riêng.
+ Vị trí biên dịch có yêu cầu tuyển dụng tương đối vừa sức, mang đến nhiều cơ hội rèn luyện nghiệp vụ cho những bạn sinh viên mới ra trường hoặc những bạn có tính cách cẩn trọng, tỉ mỉ, chậm mà chắc.
+ Vị trí phiên dịch là cấp độ cao hơn trong nghề này, theo đó, ngoài khả năng nắm vững hai nhóm ngôn ngữ mà bạn sẽ đảm nhận phiên dịch thì bản thân phiên dịch viên còn phải có khả năng tóm tắt nhanh, chuẩn xác nội dung phiên dịch và khả năng chuyển ngữ súc tích.
+ Vị trí thông dịch viên là cấp độ cao nhất, làm việc ở vị trí này có cả những giảng viên ngoại ngữ đầu ngành, những chuyên gia thông dịch, phiên dịch lão làng. Trong hai ngôn ngữ mà bạn phải thông dịch, bạn phải giỏi cả hai chứ không được chỉ giỏi một trong hai vì tốc độ chuyển ngữ rất nhanh, lại phải thực hiện hai chiều, áp lực và độ khó rất lớn.
Sở hữu năng lực ngoại ngữ cao là một lợi thế rất lớn cho sự nghiệp, với những bạn chọn con đường chuyển ngữ để phát triển thì năng lực này càng quan trọng hơn. “Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh”, hy vọng thông qua bài viết phân biệt biên dịch, thông dịch, phiên dịch mà Ms. Uptalent vừa gửi đến, mỗi bạn sẽ có thêm nhiều thông tin để lựa chọn đúng vị trí công việc phù hợp, giúp bản thân có nhiều cơ hội phấn đấu và phát triển lâu dài trên con đường đã chọn.
------------------------------------
HRchannels - Headhunter - Dịch vụ tuyển dụng cao cấp
Hotline: 08. 3636. 1080 Email: [email protected] / [email protected] Website: https://hrchannels.com/ Địa chỉ: Tòa MD Complex, 68 Nguyễn Cơ Thạch, Nam Từ Liêm, Hà Nội, Việt Nam
HRchannels là nền tảng tuyển dụng và thu hút nhân sự cấp cao hàng đầu tại Việt Nam. Với hơn 16 năm kinh nghiệm tuyển dụng nhân sự cấp cao. Chúng tôi là công ty headhunter hàng đầu ở Việt Nam.
- Sử dụng các trang web dịch tiếng Thái Lan chuyên nghiệp và uy tín, ví dụ như: Google Dịch, Microsoft Translator, Lingvanex hoặc Dịch thuật Hanu. Những trang web này có thể dịch nhanh chóng và chính xác các văn bản, giọng nói hoặc hình ảnh từ tiếng Thái sang tiếng Việt và ngược lại. Bạn cũng có thể lưu lại lịch sử dịch và nghe phát âm của các từ và câu.
- Sử dụng các ứng dụng dịch tiếng Thái Lan trên điện thoại thông minh, ví dụ như: All Language Translator, Funeasylearn Thái, iTranslate Translator hoặc Jibbigo Translator. Những ứng dụng này có thể giúp bạn dịch tiếng Thái Lan mọi lúc mọi nơi, kể cả khi không có kết nối internet. Bạn cũng có thể học từ vựng, ngữ pháp và giao tiếp tiếng Thái Lan thông qua các bài học và trò chơi thú vị.
- Học tiếng Thái Lan qua các khóa học trực tuyến hoặc trực tiếp, ví dụ như: ThaiPod101.com, Learn Thai with Mod hoặc Thai Language Hut School. Những khóa học này có thể giúp bạn nâng cao kỹ năng nghe, nói, đọc và viết tiếng Thái Lan một cách hiệu quả và vui vẻ. Bạn cũng có thể giao lưu với các giáo viên và học viên khác để tăng cường khả năng giao tiếp
- Sử dụng các dịch vụ dịch thuật tiếng Thái Lan chuyên nghiệp tại đơn vị dịch thuật Á Châu. Tại Á Châu có thể cung cấp cho bạn các bản dịch tiếng Thái Lan chất lượng cao, công chứng và chuyên ngành. Bạn cũng có thể thuê các phiên dịch viên tiếng Thái Lan để hỗ trợ bạn trong các cuộc họp, hội nghị hoặc du lịch.
Dịch tiếng Nhật là một kỹ năng quan trọng đối với những người học và làm việc với ngôn ngữ này. Tuy nhiên, không phải ai cũng biết cách dịch tiếng Nhật chuẩn xác và hiệu quả.
Dưới đây là một số gợi ý để bạn có thể cải thiện kỹ năng dịch của mình:
+ Sử dụng từ điển và công cụ dịch online: Bạn có thể tham khảo các trang web dịch tiếng Nhật online miễn phí và tốt nhất như Jdict, Google Translate, Bing Translator, Worldlingo,... Tuy nhiên, bạn không nên dựa hoàn toàn vào những công cụ này mà cần kiểm tra lại nghĩa và ngữ pháp của câu dịch.
+ Hiểu rõ bối cảnh và mục đích của văn bản gốc: Bạn cần xác định được đối tượng, lĩnh vực, thể loại và ý định của tác giả khi viết văn bản gốc. Điều này sẽ giúp bạn chọn được từ vựng, cấu trúc câu và tông điệu phù hợp cho văn bản dịch.
+ Đọc lại và chỉnh sửa văn bản dịch: Bạn nên đọc lại văn bản dịch ít nhất một lần để kiểm tra xem có sai sót hay chỗ nào cần cải thiện không. Bạn cũng có thể nhờ người khác đọc và góp ý cho bạn để hoàn thiện văn bản dịch hơn.